|  |  |  | ||
|  |  | 
  
 
	
|  |  |  |  | |||||||||
| 
 | ||||||||||||
|  |  |  |  | |||||||||
| ..: المرقاب العَام :.. مناسبات و اقتراحات الأعضاء - مواضيع منوّعة | 
|  | 
|  | أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع | 
|  | 
| 
			#1  
	
			
			
			
		 | ||||||||
| 
 | ||||||||
| 
			
			
مترجم مصطلحات
			 
واحد يتميلح  تعلم شوي انجليزي و قعد يترجم لصاحبه بعض المصطلحات من العربية الى الانجليزية  أنا أدفع الحساب = I push the mathematics إنه أُمي =  He is my mother السلطة المطلقة =  Divorced salad جوز هند =  Hinds Husband جوزين جوارب=  Two husbands of socks حقك علي =  Your price on me خطر على بالي =  Danger on my mind خليها على حسابي =  Keep it on my mathematics دستور يا أهل الدار =  Constitution home parents راحت عليك =  She went on you سعيد كتب كتابه على فيفي =  Happy wrote his book on In In ظروف قاهرة=  Cairo envelopes قدر ظروفي =  Evaluate my envelopes كفيل =  Like an elephant لا يمت لي بصلة = He does not die to me an onion لم أهرب قَط = I never escaped a cat معمول بالجوز=  Made in husband مكتب المراجعات =  Vomit office يتقبل =  To be kissed يستر على عرضك =  Cover on your width نسيت اقول منقول   
حسابي في تويتر http://twitter.com/#!/Alsalem15 | 
|  01-07-2007, 07:53 AM | #2 | 
| 
مستشار    | 
إنه أُمي =  He is my mother  السلطة المطلقة =  Divorced salad جوز هند =  Hinds Husband جوزين جوارب=  Two husbands of socks حقك علي =  Your price on me خطر على بالي =  Danger on my mind هههههههههههههههههه رايقه يامحمد هالترجمه وخصوصا Happy wrote his book on In In الله يعطيك العافيه   | 
|     | 
|  02-07-2007, 07:18 PM | #4 | 
| 
(*( عضو )*)    | 
حلوه يا محمّد الترجمات ديّه ..  ولو ما كتبت منقول ___________ واضح النفس ( المصري ) بين سطورها  ______________________ شكرا لك _ | 
|   Email   fmq861@yahoo.com twitter    falihalhajri   | 
|  02-07-2007, 07:47 PM | #5 | 
| 
(*( عضو )*)    | 
حي ذا العين من حسين عبدالرضا يس يس مي كم دور اوبن مي نت كم دور نت اوبن | 
|   
@mubarak_abdulla Mubarak.alkhalifa@hotmail.com   | 
|  04-07-2007, 01:40 PM | #6 | 
| 
مستشار إداري    | 
: : بناءً على ترجمتك يامحمد .. بحكي لكم مقطع من حياة صديقنا (( محسن )) : بعد أن دخل على ربعه في استراحتهم وحياهم (( دستور يا أهل الدار =  Constitution home parents )) ردوا التحيه وقال واحد منهم : هلا يامحسن وشلونك تدري عاد .. (( خطر على بالي =  Danger on my mind )) أنها (( راحت عليك =  She went on you )) بعد ما (( سعيد كتب كتابه على فيفي =  Happy wrote his book on In In )) لكنني تأكدت أن اللي مثلك (( يتقبل =  To be kissed )) كل (( ظروف قاهرة=  Cairo envelopes )) تمر عليه برحابه صدر .. ويؤمن أن الزمن (( كفيل =  Like an elephant )) أنه ينسيه ألم فراق فيفي .. !! قال محسن : (( يستر على عرضك =  Cover on your width)) (( قدر ظروفي =  Evaluate my envelopes)) ولاعاد تفتح معي هاالموضوع .. لأنه (( كفيل =  Like an elephant )) برفع ضغطي .. !! وسمع محسن صوتاً يقول له (( أمرررررررررررررررح يامحسن )) .. !! أنت اصلاً عندك ضغط يرتفع .. !! عندها ضحك محسن وقال : وين الورقه بكسرّ روسك .. !!   | 
|     | 
|  | 
| العلامات المرجعية | 
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | 
| انواع عرض الموضوع | |
| 
 | 
 | 
|  |  |